Donnerstag, 10. April 2008

Stellungnahme unserer COOP zum Projekt Code Geass R2

Mit bedauern muss ich feststellen, dass unser COOP nicht zu den gewünschten Erfolg geführt hat. Aus neutralen Quellen, habe ich erfahren, wie unsere COOP Partner, unsere Arbeit der maßen schlecht gemacht hat, dass wir es sehr bedauern.
Ich habe viel Zeit in der Übersetzung aus dem Japanischen investiert - ja ich habe direkt aus dem Japanischen und nicht aus dem Englischen, wie es üblich ist, übersetzt.
Ich bin in 3. Semester einer Sprachschule in meiner Stadt und ich werde in Dezember meine erste Prüfung der Japanische Sprache in JLPT Level 4 antreten.
Trotzdem bin ich noch am Lernen der Sprache und erst seit Januar dieses Jahres, übersetze ich Animes (falls ihr es nicht wusstet).
Ich investiere viel meiner Freizeit neben der Familie und Arbeit. Nicht wie bei unsere COOP Partnern, da die noch um 20-22 Jahre alt sind. Und ich mag es vorsichtig auszudrücken, noch nicht viel Verantwortung haben (viel Freizeit? Ist auch egal, möchte keinem zu nah treten).
Nichts desto trotz sind die Leute, die um mich sind, die NcS bilden, in der Fansub Gemeinde keine unerfahrene Leute. In deren Arbeit gibt es NICHTS zu bemängeln. Ich bin ihnen sogar sehr dankbar dafür. Ich habe mir dank ihnen viel Wissen aneignen können.
Es zeigt auch ein gewissen fehlen an Charakterniveau, unsere Arbeit mit Sarkasmus und Hohn auf deren Blog zu posten und es für jeder Mann öffentlich zu zeigen. Meine Liebe COOP Partnern, eure Arbeit ist nicht in der Gemeinde das Maß aller Dinge.
Richtig wäre es gewesen uns anzusprechen und gemeinsam die Fehlern durch zusehen anstatt es öffentlich zu zeigen. Dass andere schneller waren als ihr, ist nicht unsere Fehler geschweige unsere Problem gewesen.
Wir subben nicht um die ersten zu sein, überhaupt als erster zu sein, macht kein Spaß in richtigen Leben, oder?
In übrigen der Übersetzer hat ein Gefühl für sein eigenes Stil und es ist immer eine Frage der Interpretation, wie eine Sprache in einer anderen zum Ausdruck gebracht wird (freies Denken oder Literarischer Interpretation). Ich persönlich bin in der Spanischen, Englischen, Italienischen und langsam aber sicher Japanische Sprache mächtig, ist schwierig aber ich gehe weiter den weg (möchte an dieser Stelle nicht Arrogant klingen, dennoch trifft der Wahrheit zu.)
Ich gebe es zu, ich habe nicht viel Erfahrung, aber ich bin auch Stolz genug es zuzugeben. Dennoch wir zeigen Größe und wir nehmen es euch nicht übel.
In Gegenteil es hat uns mehr angespornt, bessere sowohl in der Übersetzung, Gestaltung und sämtliche andere Aspekte, was ein Fansub auf sich hat, besser zu gestalten als auch in Zukunft gute Qualität zu liefern.
Wir haben auch eine Manga Abteilung gegründet um ebenfalls Mangas zu releasen, wir befinden uns in Moment an der Besorgung der japanischen Raw Mangas, um sie für euch zu releasen. Es ist eine Menge an Projekten, was wir in Aussicht haben, dennoch wir lassen uns nicht klein kriegen und machen weiter!

Weiteres erfährt ihr auf unsere Manga Blog.

„ Das Glück ist derer, die als nichts wissenden auf die Welt kommen, aber zuletzt als Weisen sterben“

dante_pe
NcS Team

12 Kommentare:

FinstererDrache hat gesagt…

Wenn das wie geschildert abgelaufen ist, ist das natürlich blöde, besonders die Tatsache, das in deren Blog öffentlich über eure Arbeit hergezogen wurde. Ich sag' nur lasst euch von soetwas nicht unterkriegen. Es als ansporn zu nutzen ist schon eine gute Idee.

P.S. ich habe mir den Rosario-Sub von allen drei Ger-Sub-Gruppen angeschaut und da gefiehl mir eurer bisher am besten. In dem Sinn freue ich mich schon auf euren nächsten Release.

Anonym hat gesagt…

Sorry wenn ich das mal so sagen muss, aber 3 Semester Japanisch sind praktisch nichts. Ich lerne selbst seit 8 Semestern Japanisch und habe den JLPT Level 4 schon lang bestanden. Ich kann mir daher sehr gut vorstellen, wie es um deine Japanisch Kenntnisse steht. Diese werden ausreichen um in Japan nach dem Weg zu fragen oder eine Tasse Tee zu bestellen, sind aber sicher noch weit davon Entfernt, um einen Anime angemessen und richtig zu übersetzen. Ich würde sagen, das du dich mindestens bis zum 2. Kyu vorarbeiten musst, um diese schwierige Sprache für einen guten Fansub ausreichend zu beherrschen.

Außerdem wäre die schlechte Übersetzung EAF aufgrund mangelnder Sprachkenntnis, gar nicht sofort aufgefallen. Das größere Problem in deiner Übersetzung, sind nämlich die haarsträubenden Formulierungen und die schlechte deutsche Grammatik, die sich auch in deinem Blog-Eintrag zeigt. In einem Forum ist das ja alles kein Problem, aber in einem Fansub wo man nur wenige Sekunden für eine Zeile hat, ein KO Kriterium.

Daher bleibt mir nur die Empfehlung deine Zeit nicht auf schlecht übersetzte Fansubs zu verschwenden. Investiere diese lieber in dein Japanisch Studium und versuch es in ein paar Jahren wieder.

Hex

dante_pe hat gesagt…

Hallo Hex,
Ich glaube du kannst sehr schlecht aufgrund deine Erfahrungen beurteilen, wie gut meine Japanische Kenntnisse sind, jeder lernt/begreift es anders. Meine Kenntnisse reichen bei weiten mehr als nur eine Tasse Kaffee zu fragen oder nach den Weg zu fragen aus. Dennoch danke ich dir für dein Rat.

Anonym hat gesagt…

Macht euch nichts draus. zieht das projekt selber duch und zeigt ihnen wo der hase leuft^^
Bis auf die(noch) Schriftfarben(was ich schonmal erwähnt habe) finde ich macht ihr eigendlich ne gute arbeit.
Denkt immer dran undank ist des subbers lohn und lasst euch nicht unterkriegen.
ich binn überzeugt das ihr es schaftt

Anonym hat gesagt…

@dante_pe

Sicher kenn ich dich nicht persönlich, aber du sagst ja selber das du im Dezember den JLPT Level 4 machen willst. Das von mir beschriebene Niveau entspricht eben genau diesem Test. Sollten deine Kenntnisse soviel besser sein, würde ich die Zeit nicht mit so einem leichten Test verwenden und gleich den 3. oder besser den 2. Kyu machen (und dazwischen liegen nochmal Welten), diese Tests geben das für Anime geforderte Verständis wesentlich besser wieder. Glaub mir, wenn du den 4. Kyu als dein Ziel siehst bist du definitv noch nicht so weit.

Hex

Anonym hat gesagt…

o.ô wie sie sich gegenseitg dissen... -.-

dante_pe hat gesagt…

@Hex
Klar könnte ich locker auf die 3te oder 2te Level antreten, aber was ich so falsch daran von vorne zu beginnen um ein Gefühl zu haben, wie es ist? Oder springst du gerne in kalte Wasser? Lass mich machen wie ich es für mich richtig halte. Meine Sensei sagte mir das schon, ich sollte die andere Prüfungen machen, da ich viel weiter bin. Dennoch mache so
終わり.

Niviaracerco hat gesagt…

Jetzt hört mal Leute:
Niemand wird es schaffen uns davon abzuhalten, zu subben, selbst wenn dante mal etwas länger braucht, wegen der Zeit, die er zur verfügung hat. wir werden unsere Projekte ob mit oder ohne COOP´s herstellen. Da kann uns egal sein, was EAF oder sonst wer sagt. Solange Die zuschaer im endefekt mit unserer Qualität zufrieden sind, sind wir sogar sehr glückliche Subber. Aber lasst euch nicht von anderen Gruppen schlimmes reinreden. Wir haben kein interesse daran irgendwelche Feindschaften zu schüren und werden zum konter auf die Allüre EAF eben bessere Quali ableifern. Zudem haben wir es nicht nötig, uns wegen der sache zurechtzufertigen.

Was auch kommen mag, mit unseren subs is immer zu rechnen :-D

Gruß NV

Anonym hat gesagt…

Ich fand die Aktion auch dermaßen scheiße. Genauso die Aktion von GK. Schlimmer als im Kindergarten. Einfach lächerlich solche Leute wie Rei_Battlecake und Co.
Dennoch muß ich zu deiner Übersetzung eine Kritik abgeben. Es ist schön, dass du aus dem japanischen übersetzt, aber es bringt nichts, wenn man es so verhunzt und man es einfach im Zusammenhang nicht versteht. Einige Sätze waren so konstruiert, dass sie fürs deutsche gar keine Sinn ergeben haben oder einfach nicht gepasst haben, weil die Übersetzung einfach falsch war. Du hättest nebenbei mit dem englischen Sub arbeiten sollen, um auf Nummer sicher zu gehen und die Editoren sollten sich Word und nen Duden schnappen. Aus Fehlern lernt man halt. Nur so kann man besser werden.

Anonym hat gesagt…

Was ich noch sagen wollte... Es ist sehr wichtig Qualität abzuliefern und das war doch etwas davon entfernt.
Ich weiss, was es heißt Fansubs zu machen, da ich es Jahrelang selbst gemacht habe und meine Zeit nun für was Wichtegeres einsetzte, aber entweder man macht es richtig oder gar nicht. Ich würde so eine Arbeit auch nie abliefern. Nächstes mal nen englischen Fansub, Word und den Duden, dann habt ihr auch weniger Fehler. Ihr solltet euch auf jeden Fall nicht unterkriegen lassen. Die Subs von EAF waren anfangs eine Zumtung und haben immer noch sehr viele Rechtschreibfehler, wie seit/seid, dass/das, standart, usw.

dante_pe hat gesagt…

Yo! Speedy,
Danke für dein Kommentar, um ehrlich zu sein, das was wir das abgegeben haben war eigentlich kein end Produkt, es war noch roh übersetzt. Es war ein Missverständnis in der Kommunikation, das war es. Wir wollen Qualität liefern natürlich. Und wir machen weiter wie bisher.

Anonym hat gesagt…

Ich bin zwar nicht von EAF, aber ich habe schon einige ihrer Subs genossen. Wenn ich sehe was für ein Deutsch Ihr bei Euch in den News verwendet kann ich die Entscheidung von EAF jederzeit nachvollziehen. Es gibt einfach einen riesigen Qualitätsunterschied zwischen Euch und denen und daran solltet Ihr arbeiten!

Mfg Seri